Transcreando Shakespeare

Transcreando Shakespeare è un progetto di traduzione poetica in occasione del quarto centenario dalla pubblicazione dei Sonetti di William Shakespeare. Per Transcreando Shakespeare Roberto Paci Dalò cura la drammaturgia acustica e si esibisce in performance col clarinetto in live electronics.
La manifestazione culturale alla quale si lega il progetto è quelle di UdineTraduce, Absolute [YOUNG] Poetry 2009 e Cantieri Internazionali di Poesia, promosse dalle città di Udine e di Monfalcone.

 

A partire dal suono del flauto dolce contralto, dal vivo, e da campionamenti di voci, di contrabbasso, di clavicembalo e di viola da gamba Roberto Paci Dalò evoca le atmosfere di un singolare tipo barocco, ben filtrato dalla scena elettronica di oggi.

Se la trama sonora è quella tessuta da Roberto Paci Dalò, l’ordito di Transcreando Shakespeare si compone della la voce e delle parole di otto poeti che hanno tradotto i Sonetti come solo i poeti possono fare.

Un lavoro di composizione musicale e scenica sull’immaginario barocco che “transcrea” il celebre poeta di Stratford-upon-Avon.

La transcreazioone

Da un punto di vista semiotico, è possibile considerare l´operazione traduttoria, come una “transcreazione” quella modalità del tradurre che applica alle opere d´arte verbali e che rappresenta il tentativo di “debabelizzare Babele”.
Queste le parole di Haroldo da Campos (1929-2003), poeta e traduttore brasiliano che ideò un “modello ideale” dell’arte del tradurre, direttamente collegata al transumanare dantesco.
Haroldo da Campos si fece portavoce di una profonda riflessione sul limite della versione poetica in lingua originale, che secondo lui potrebbe “celare” il significato profondo delle cose, che “s’invera”, contrariamente, nella traduzione che esso ha in altre lingue.
La traduzione diventa così pura arte drammaturgica.
Questo lo spunto principale del progetto di traduzione poetica collettiva in Transcreando Shakespeare.

Insieme a Roberto Paci Dalò

Insieme a Roberto Paci Dalò si esibiscono:
Elisa Biagini ha pubblicato sei raccolte poetiche alcune bilingui, tra cui L’ospite (Einaudi, 2004). Una nuova raccolta, Nel Bosco, è uscita nel 2007 sempre per Einaudi. Traduttrice dall’americano è la curatrice del volume Nuovi poeti americani (Einaudi, 2006).

Franco Buffoni ha pubblicato svariate raccolte di poesia. Nel 1989 ha fondato e tuttora dirige per Marcos y Marcos il semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria Testo a fronte. Gli è stato conferito il Premio Nazionale per la Traduzione della Presidenza della Repubblica e il Premio per la Cultura della Presidenza del Consiglio.

Pierluigi Cappello ha diretto la collana di poesia La barca di Babele. Ha pubblicato tra l’altro Le nebbie (1994), Amôrs (1999), Dentro Gerico (2002). Con Dittico (Liboà, Dogliani 2004) ha vinto il premio Montale Europa di poesia. Assetto di volo (Crocetti, Milano 2006) è stato vincitore dei premi Pisa (2006) e Bagutta Opera Prima (2007).

Gabriele Frasca ha pubblicato svariate raccolte di poesia tra cui Lime e Rive che sono state pubblicate da Einaudi. Nel 2008 con Prime (Luca Sossella editore) ha vinto il Premio Napoli.

Per la casa editrice Fanucci di Roma ha tradotto nel 1993 il romanzo di Philip K. Dick Un oscuro scrutare (A scanner darkly) e per Einaudi Watt (1998) , Le poesie (1999) e Murphy (2003), di Samuel Beckett.

Riccardo Held ha tradotto Balzac, V.Hugo, R.M.Rilke e G.Benn, Rezvani e Gaston Salvatore. Ha curato Fedra di J.Racine, del quale ha tradotto inoltre Ifigenia, Britannico, (Meridiani Mondatori).

Ha partecipato nei Meridiani, alle edizioni di Th.Mann, Goethe, Celan, Musil. Ha vinto nel 1985 il premio Pasolini con il volume Per questa rilassata acida voglia e nel 1996 il premio internazionale Eugenio Montale con il volume Il guizzo irriverente dell’azzurro, Marsilio.

Isabella Panfido, veneziana, collabora alle pagine culturali di Il Corriere della Sera- Corriere del Veneto, e ha curato e condotto per anni l’unico programma radiofonico italiano dedicato alla poesia per Radio 24 Il sole 24ore.

Ha pubblicato il libro Casa di donne, Marsilio edizioni, 2005 -2006, la plaquette A pelo d’acqua (Premio Firenze 1997 poesia inedita).

Ha tradotto dal russo, dall’inglese e dall’ispanoamericano. Recentemente ha curato e tradotto la versione integrale, inedita, di Memorie di una contadina di L.Tolstoj e T.Kuzminskaja (Casagrande, 2008).

Massimo Rizzante, poeta, saggista e traduttore è stato redattore di Baldus ed è redattore de L’atelier du roman. Ha tradotto tra gli altri Il sipario di Milan Kundera (Adelphi) e Sinfonia di novembre e altre poesie di O.V. deL. Milosz (Adelphi). Dal 2004 dirige la collana di traduzione di poesia Biblioteca di poesia per Metauro editore.

Sara Ventroni, poetessa traduttrice, autrice e conduttrice radiofonica (ha curato per RAI Storyville le vite di Jim Morrison e David Bowie.) con il volume Il gasometro (Le Lettere) è stata finalista al Premio Napoli.

E’ autrice per Rai 2 dello sceneggiato radiofonico Chi fa la spia con la regia di Gabriele Vacis

Credits

Transcreando Shakespeare (2009)

Da un’idea di 
Lello Voce

Drammaturgia acustica
Roberto Paci Dalò

Clarinettti, live electronics
Roberto Paci Dalò

Press
Auditorium Zanon, Udine

 

Con
Elisa Biagini
Franco Buffoni
Pierluigi Cappello (tr. in friulano)
Gabriele Frasca
Riccardo Held
Isabella Panfido (tr. in veneziano)
Massimo Rizzante
Sara Ventroni

Il
06/10/2009

Promosso da
Udinetraduce
Absolute [YOUNG] Poetry 2009
Cantieri Internazionali di Poesia

Grazie a
Comune di Udine
Comune di Monfalcone